Skip to main content

Beale-Rivaya, Yasmine (2022). Tracing New Frontiers: Mozárabes and Toledanos as Villains in The Construction of the Spanish Cultural Imaginary (Archbishop Rodrigo Jiménez de Rada 1209-1247 AD). In Charles Burnett & Pedro Mantas-España (eds.), Mark of Toledo. Intellectual Context and Debates between Christians and Muslims in Early Thirteenth Century Iberia (pp. 77–98). UCOPress – CNERU – The Warburg Institute.

Beale-Rivaya, Yasmine (2018). Shared Legal Spaces in the Arabic Language Notarial Documents of Toledo. In Yasmine Beale-Rivaya & Jason Busic (eds.), A Companion to Medieval Toledo: Reconsidering the Canons (pp. 221-237). Brill.

Beale-Rivaya, Yasmine (2016). At the Crossroads of Languages: The Linguistics Choices along Border Communities of the Reconquista in the Eleventh and Twelfth Centuries. In Albrecht Classen & Marilyn Sandige (eds.), Multilingualism in the Middle Ages and Early Modern Age: Communication and Miscommunication in the Premodern World (pp. 127-144). De Gruyter.

Beale-Rivaya, Yasmine (2014). Ethnic and Linguistic Pluralisms in the Arabic Documents of the Cathedral of Huesca in Aragón. In Connie Scarborough (ed.), Revisiting Convivencia in Medieval and Early Modern Iberia (pp. 387-404). Juan de la Cuesta.

Borsari, Elisa (Coord.). (2020). Translation in Europe during the Middle Ages. Peter Lang.

Borsari, Elisa (2013). ‘Vidas paralelas’ de Leonardo Bruni. Traducciones medievales castellanas. Cilengua.

Borsari, Elisa (2011). Catálogo de traducciones anónimas al castellano de los siglos XIV al XVI, en bibliotecas de España, Italia y Portugal. Biblioteca Nacional – Ministerio de Cultura.

Borsari, Elisa (2010). Auctor y auctoritas: apuntes sobre la traducción de los clásicos durante la Edad. In José Manuel Fradejas Rueda, Deborah Anne Dietrick, María Jesús Díez Garretas and Demetrio Martín Sanz (coords.), Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Valladolid, 15-19 de de septiembre de 2009). In Memoriam Alan Deyermond (Vol. I, pp. 459-471). Universidad de Valladolid.

Borsari, Elisa and Alvar, Guillermo (2018). De autores, traductores y textos medievales. In Elisa Borsari (coord.), La traducción en Europa durante la Edad Media (pp. 267-326). Cilengua.

Gago Jover, Francisco and F. Javier Pueyo Mena (2021). Old Spanish Textual Archive. Hispanic Seminary of Medieval Studies. http://osta.oldspanishtextualarchive.org/

Gago Jover, Francisco and F. Javier Pueyo Mena (2018). El Old Spanish Textual Archive, diseño y desarrollo de un corpus de textos medievales: lematización y etiquetado gramatical. Scriptum Digital, 7, 25-35.

Gago Jover, Francisco and Pueyo Mena, F. Javier (2018). El Old Spanish Textual Archive, diseño y desarrollo de un corpus de textos medievales: el corpus textual. Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, 11, 165-209.

Gago-Jover, Francisco (2015). La biblioteca digital de textos del español antiguo (BiDTEA). Scriptum Digital, 4, 5-36.

Gago-Jover, Francisco (2011). Prose Works of Alfonso X. Digital Library of Old Spanish Texts. Hispanic Seminary of Medieval Studies. http://www.hispanicseminary.org/t&c/ac/index.htm

García Turza, Claudio (2015). La influencia de la Biblia y sus traducciones en la historia de la lengua española. Estudios Bíblicos, LXXI (Cuaderno 3), 433-482. http://repositorio.sandamaso.es/handle/123456789/266